Frage & Antwort

  • Wie es funktioniert
  • Was es kostet
  • ... und mehr

Was kostet eine Übersetzung?

Die Preise für Übersetzungsdienste berechnen wir pro Wort. Die meisten Übersetzungsaufträge erhalten wir in elektronischen Dateiformaten, z.B. in Microsoft Word oder XML. Wir ermitteln die Anzahl Wörter und Wiederholungen mit einer Analysesoftware,  so dass wir präzise Kostenvoranschläge erstellen können.

Mailen Sie uns einfach Ihre Dokumente, oder nutzen Sie das Online-Formular rechts auf der Seite für eine unverbindliche Anfrage. Wir erstellen Ihnen dann schnellstmöglich ein Angebot – in der Regel innerhalb etwa 1 Stunde.

Wie lange dauert eine Übersetzung?

Wir arbeiten mit professionellen Übersetzern, also nicht mit Übersetzungssoftware. Ein Übersetzer kann pro Arbeitstag etwa 2.000 bis 2.500 Wörter übersetzen, dies kann aber je nach Sprache und Schwierigkeitsgrad schwanken.

Bei großen Projekten können wir anstatt einzelner Übersetzer auch Teams von mehreren Übersetzern zusammen stellen. Dadurch reduziert sich die Bearbeitungszeit. Gerne erstellen wir Ihnen ein individuelles Angebot, das stets auch einen verbindlichen Liefertermin beinhaltet. Schicken Sie uns einfach eine Mail mit Details zu Ihrem Projekt oder nutzen Sie das Online-Formular rechts auf der Seite.

Führen Sie Eilübersetzungen aus?

Ja. Wenn Ihre Übersetzung dringend ist, rufen Sie uns am besten an, oder nutzen Sie den Skype-Chat (siehe Kontakt Übersetzungsbüro). In vielen Fällen können wir Übersetzungen innerhalb von 24 Stunden bzw. auch über Nacht anbieten.

Verwenden Sie Übersetzungs-Software?

Nein. Unsere Übersetzungen werden von professionellen Fachübersetzern ausgeführt. Wir nutzen jedoch CAT (Computer Assisted Translation) Programme, beispielsweise TM (Translation Memory) und Terminologieprogramme, um ein effizientes Arbeiten und eine hohe Qualität zu gewährleisten.

Was ist Translation Memory (TM) Software?

TM übersetzt keine Texte, sondern unterstützt den menschlichen Übersetzer, indem es ein schnelleres, konsistenteres und fehlerfreies Arbeiten ermöglicht. Einfach ausgedrückt speichert TM jedes übersetzte Stück Text und ermöglicht eine spätere Wiederverwendung, wenn sich der gleiche Text wiederholt.

Somit muss bei Wiederholungen der gleiche Text nicht immer wieder neu übersetzt werden. Dies gilt sowohl bei Wiederholungen innerhalb eines Dokuments als auch über mehrere Dokumente verteilt.

Dadurch ergeben sich Vorteile bei der Arbeitsgeschwindigkeit sowie bei der Qualität (höhere Konsistenz, einheitlichere Texte). Diese Kostenvorteile geben wir an unsere Kunden in Form eines reduzierten Wortpreises weiter. Für jeden Kunden legen wir eine TM Datenbank an, die im Laufe der Zeit wächst, und somit den Kostenvorteil vergrößert.

Wann und wie zahle ich?

Nach erfolgreichem Abschluss Ihres Übersetzungsprojekts erhalten Sie von unserem Übersetzungsbüro eine Rechnung. Diese könne Sie entweder per Überweisung oder per Kreditkarte bezahlen.

Kann ich Ihnen vertrauliches Material anvertrauen?

Ja. Der sorgfältige Umgang mit vertraulichem Material gehört für uns zum täglichen Geschäft. So übersetzen wir beispielsweise vertrauliche Unternehmenskorrespondenz, juristische oder finanzbezogene Dokumente. Unsere Übersetzer sind vertrauenswürdige Fachleute, die Erfahrung im Umgang mit sensiblem Material haben.

Darüber hinaus unterzeichnen alle unsere Übersetzer eine Erklärung, in der sie sich verpflichten, über Material, das sie im Rahmen Ihrer Berufstätigkeit einsehen, Stillschweigen zu bewahren. Auf Wunsch vernichten wir nach Abschluss des Übersetzungsprojekts die Texte und alle dazugehörigen Materialien.

Weitere Fragen?

Bei weiteren Fragen senden Sie uns einfach eine E-Mail, rufen uns an oder benutzen unseren Online-Chat (siehe Kontakt Übersetzungsbüro). Wir freuen uns, von Ihnen zu hören!

Unverbindliche Anfrage
Bitte geben Sie hier das Wort ein, das im Bild angezeigt wird. Dies dient der Spamvermeidung
CAPTCHA Bild zum Spamschutz * Wenn Sie das Wort nicht lesen können, bitte hier klicken.
 

Corporate Member:

  • ATA - American Translators Association
  • CATI - Carolina Association of Translators and Interpreters
  • ALC - Association of Language Companies